La pronuncia dell’inglese

Tornando a parlare dell'italianglish, c'è un'altra cosa che distingue gli italiani quando parlano in inglese (ma anche gli altri popoli "latini"...): la pronuncia completamente distorta...provate a parlare con un vero british e vedrete che vi seppellirè con gli what? who? how? perchè non capisce quello che dite...e non ha di certo voglia di sforzarsi a capire...

E' anche vero che contrariamente a quanto di dice, esistono molti "dialetti", per quanto riguarda la pronuncia, anche dell'inglese: oltre le differenze classiche tra l'american ed il british english (è diverso anche lo slang lo so', un americano non dira' mai oh darling this is so lovely!), provate ad ascoltare qualcuno che viene da Manchester ed un'altro che viene da Bristol...anche loro avranno difficoltà a comprendersi! Oppure ascoltate come parlano un negro del Bronx o di uno Los Angeles! Riesce difficile pertanto capire qual'è l'esatta pronuncia di una parola, il tono con cui pronunciarla, etc.

Provate infatti a pronunciare, di seguito le parole bird, beer, bear, beard...non è facile vero?

E queste sono parole "innocue": che dire allora della differenza tra shit e sheet? E tra beach e bitch? Ed ancora tra war e whore? Ed infine tra peace, piss e piece? Ascoltate questo per esempio :)

E che dire poi dei tongue twister (scioglilingua)?

Se conoscete qualcuno di Boston e' d'obbligo chiedergli di pronunciare: "I've parked my car in Harvard's yard" (trad. "ho parcheggiato la mia macchina nel cortile di Harvard).

Che dire allora della frase "Three witches watch three Swatch watches. Which Witch watch which Swatch Watch?" (trad. "tre streghe guardano tre orologi Swatch. Quale strega guarda quale orologio Swatch?")

Oppure di "Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?" (trad. "Tre streghe transessuali guardano i cinturini di tre orologi Swatch. Quale strega trans guarda i cinturini di quale orologio Swatch?").

O ancora "Three Swedish switched witches watch three swiss Swatch watch switches. Which swedish switched witch watch which swiss Swatch watch switch?" (trad. "Tre streghe svedesi transessuali guardano i cinturini di tre orologi Swatch svizzeri. Quale strega svedese transessuale guarda quale cinturino di quale orologio Swatch svizzero?").

Beh, se arrivate a pronunciare l'ultima allora potete passare al passo successivo: il francese!

Walterloo

Spero con questa unica parola di aver sintetizzato quello che è il risultato di queste elezioni.

Italianglish



Parlare una lingua straniera non è sempre facile, lo dico per esperienza, soprattutto quando si pensa di tradurre "al volo" la propria lingua. Ovviamente gli italiani sono maestri di questa "pratica" (per non dire "arte").

Se Fabio Capello, il nuovo allenatore italiano della nazionale inglese, ha dichiarato che imparerà a parlare inglese in 1 mese, faccio a lui ed alle persone che lavoreranno con lui i miei più sinceri auguri.

Ovviamente, con il solito english humor, i giornali inglesi si sono sbizzarriti in considerazioni su come possa fare uno come Capello, che is as English as spaghetti alla carbonara, ad imparare cosi' velocemente.
Hanno persino realizzato un manuale con le frasi più comuni che potrebbe avere da dire sul campo!

Ovviamente la situazione degli italiani al CERN non è molto diversa. Tutto sommato però è giustificata dal fatto che non siamo in Inghilterra, che la lingua ufficiale è il francese e che l'italiano è comunque una delle lingue ufficiali della Confederazione Elvetica.

Quello che "frega" veramente gli italiani, secondo me, nel parlare un'altra lingua, sono i modi di dire, i cosidetti "proverbi", i luoghi comuni. Molti ancora non hanno realizzato che queste frasi non si possono tradurre, o meglio che la loro traduzione non ha senso nel 99% dei casi.

Succede cosi' che le presentazioni di progetti, anche importanti, realizzate da italiani siano condite da frasi del tipo:

  • We are at horse
  • You can't have the barrel full and the wife drunk
  • We are at the short irons
  • ...

Ovviamente uno si può divertire a crearne tante altre:

  • good like bread = buono come il pane
  • large way we are there = grosso modo siamo lì
  • in which sense? = in che senso?
  • you can put your hand on fire = ci puoi mettere la mano sul fuoco
  • here falls the donkey = qui casca l'asino
  • there is no tripe for cats = non c'è trippa per gatti
  • clear like the sun = chiaro come il sole
  • good test = bella prova
  • I am tired dead = sono stanco morto
  • on this it doesn't rain = su questo non ci piove
  • you are looking at the hair = stai a guardare il capello
  • speak like you eat = parla come mangi
  • everything makes soup = tutto fa brodo
  • who doesn't die, is reseen = chi non muore si rivede
  • but do you want to put = ma vuoi mettere

Ovviamente accetto suggerimenti per ampliare questa lista...